décès personnalités (cinéma, télé, musique, littérature, sport, sciences, politique, etc...)
Posté : ven. 19 févr. 2021 21:20
Les Forum de discussion Allociné ne répondent plus ? Pas grave, Allo-Le-G est là pour vous !
https://allo-le-g.fr/
Quelques mois avant sa mort; il ne finira jamais ce dernier Don camillo dont il parlait. Il ne savait pas qu'il était gravement malade. Aussi il parlait avec une certaine émotion des disparus comme Bourvil.
Dommage qu'un gars si talentueux a du faire La ferme des célébrités.BoBleMexicain a écrit : ↑ven. 5 mars 2021 17:19Patrick Dupond, né le 14 mars 1959 à Paris et mort le 5 mars 20211, est un danseur français.
J'avoue être complètement largué par l'engouement que l'on trouve parfois en France pour les doubleurs, ne regardant plus de VF depuis près de 20 ans...
Live and Let Die où il a l'une des morts les plus ridicules de la franchise (tant dans l'idée que dans l'exécution cinématographique).
La vf française a toujours été sacrée; des générations d'acteurs ont connu le succès en France et dans la francophonie sur la planète pendant des générations grâce aux doubleurs qui faisaient ce gros boulot de jointure entre les différentes cultures et qui le font toujours. La voix de De Niro tout le monde la connaissait et l'identifiait de cette façon C'était celle que l'on retrouvait au cinéma a la tv sur vhs et dvd...Le dénigrement de la vf c'est du pur snobisme de cinéphile qui se la joue puriste Il y a différentes façons de transmettre l'art et ce n'est pas seulement en V.O Chaplin l'avait bien comprit en engageant Carel pour doubler le dictateur par exempleJ'avoue être complètement largué par l'engouement que l'on trouve parfois en France pour les doubleurs, ne regardant plus de VF depuis près de 20 ans...
J'assume totalement avoir une forme de snobisme dans mon dénigrement de la VF !ClintReborn a écrit : ↑ven. 19 mars 2021 10:54La vf française a toujours été sacrée; des générations d'acteurs ont connu le succès en France et dans la francophonie sur la planète pendant des générations grâce aux doubleurs qui faisaient ce gros boulot de jointure entre les différentes cultures et qui le font toujours. La voix de De Niro tout le monde la connaissait et l'identifiait de cette façon C'était celle que l'on retrouvait au cinéma a la tv sur vhs et dvd...Le dénigrement de la vf c'est du pur snobisme de cinéphile qui se la joue puriste Il y a différentes façons de transmettre l'art et ce n'est pas seulement en V.O Chaplin l'avait bien comprit en engageant Carel pour doubler le dictateur par exemple
Ca, pour moi c'est une croyance franco-française. C'est notre culture parce qu'en France on a les sous pour doubler des dessins animés pour les enfants. Et du coup on s'est habitué à penser que c'était indispensable. Au point que même les cinémas d'arts & essais font des séances en VF pour les enfants !bewyder a écrit : ↑ven. 19 mars 2021 12:23Sinon, la VF reste indispensable pour les plus jeunes qui, pour la plupart, ne parlent que la ou les langues maternelles et non pas les compétences suffisantes pour lire correctement et suffisamment rapidement des sous-titres, qui plus est pendant tout une séance (moins de 10 ans ?).
Possible... et même très probable. Toujours est-il que c'est comme cela qu'ils fonctionnent. De mon expérience, je classe les pays selon 3 niveaux :bewyder a écrit : ↑ven. 19 mars 2021 14:45- si ces pays qui n'ont pas les sous pour doubler les avaient finalement, ils auraient peut-être pris l'habitude de doubler...
D'ailleurs, j'ai souvenir de programmes roumains, je crois, pour lesquels un unique doubleur faisait tous les doublages et semblait raconter. Sans doute, un pays à ressources financières intermédiaires...
Quand j'ai vu ce genre de projection, j'étais toujours surpris que les enfants y aillent... Parfois pour certains films à gros budget il y a quand même un doublage de réalisé.
Sans doute ! Mais pareil, toujours est-il que ça marche !
Ma fille de 7 ans, au CP est déjà bien en avance niveau lecture, elle lit assez fluidement, mais impossible pour elle de lire des sous-titres, encore moins pendant 1h30, et de se concentrer sur les images en même temps faut vraiment pas avoir d'enfants pour penser que c'est possiblebewyder a écrit : ↑ven. 19 mars 2021 14:45Sur le papier, l'argument est bon. Et disons qu'avec un enseignement linguistique complémentaire poussé, ce peut être très bien. Mais alors forcément limité, à l'anglais, puisqu'on ne peut pas prétendre à pouvoir enseigner plusieurs langues à tous.
Mais dans la pratique, je ne sais pas vraiment car :
- si ces pays qui n'ont pas les sous pour doubler les avaient finalement, ils auraient peut-être pris l'habitude de doubler...
D'ailleurs, j'ai souvenir de programmes roumains, je crois, pour lesquels un unique doubleur faisait tous les doublages et semblait raconter. Sans doute, un pays à ressources financières intermédiaires...
- on connait l'histoire de la petite chinoise qui ne connaissait pas les serviettes hygiéniques et ne se plaignait pas jusqu'à ce qu'elle apprenne leur existence... (oué, il y a un vrai rapport )
- pour les petits programmes à la télé, OK soit, mais pour une séance ciné avec un enfant de 5-7 ans par exemple, quel intérêt à ce qu'il ne comprenne quasi rien ?
Ou alors, justement, on se contente des productions à langue locale. Pas mieux... Ou on passe notre temps à expliquer... Pire ...
- pour les pays avec plusieurs langues officielles, c'est justement avant tout une problématique de moyens et de logistique, plutôt que d'une vraie direction culturelle à l'origine, il me semble, non ?
J'ai quand même glissé quelques questions entièrement sérieuses dans le lot. Sauras-tu les retrouver ?
Je ne crois pas du tout en l'avenir des salles de cinéma mais plutôt en une forme de cinéma a la maison sur plateformes a la carte qui sera traduite en même temps pour tout le monde. La VF ce n'est pas seulement des voix par dessus mais aussi des performances d'acteurs; Jean Piat doublant Gandalf c'est quelque chose et sa voix est aussi convaincante que celle de l'acteur. La diffusion culturelle d'une œuvre ce n'est pas seulement la V.O l'adaptation se décline en offrant de la richesse et de la diversité à travers de multiples languages c'est ce que l'on retrouve depuis des siècles avec les traductions des livres ! Le cinéma œuvre sur support audio et vidéo n'est pas bien différent pour moi.J'assume totalement avoir une forme de snobisme dans mon dénigrement de la VF !
Mais depuis que je suis passé à la VO étant adolescent... pas moyen d'apprécier les VF, je n'y vois que des gens qui parlent par-dessus des acteurs dont je connais les "vraies" voix.
Accessoirement, j'ai vécu à l'étranger, dans un pays où il n'y a pas de doublage. Et les gens font avec, ça n'empêche pas la culture étrangère de se diffuser. Je suis d'accord avec toi, la VF a considérablement contribué à diffuser les films étrangers dans les pays francophones. Mais je ne peux pas m'empêcher aujourd'hui de voir dans la VF un lobby d'une poignées de personnes et de comédiens qui tentent de conserver une niche superflue (cela n'engage évidemment que moi, c'est ma vision purement personnelle).
D'autant plus que la VF perd clairement du terrain. Depuis une bonne dizaine d'années, la VO ne se limite plus aux salles de très grandes villes et aux cinémas d'arts & essais. Et les gens carburent maintenant aux séries téléchargées en direct, sans VF.
Il m'arrive parfois en France de voir des gens "d'un certain âge" (disons 50 et plus) arriver au guichet du cinéma :
- une place pour XXX s'il vous plait
- oui Monsieur, par contre c'est en VO
- ah mince, ben non alors !
Mais d'ici 20 à 30 ans, cette génération ne se déplacera plus en salles (ou en tout cas plus vers les films qui font des grosses recettes), et la VF perdra certainement une grande partie de son assise.
Mince... j'ai déjà fais ça à 25 ans... ça veut dire que je me comporte comme un papy.
Je suis d'accord là-dessus. Mais perso quand je regarde un film avec Ian McKellen, je veux juger la performance de Ian McKellen et pas celle de son doubleur quel qu'il soit. Du coup je ne veux plus voir de film en VF parce que j'ai la sensation de perdre une partie de ce que je veux voir au départ, ainsi qu'une part de la direction d'acteur voulue en plateau par le metteur en scène.ClintReborn a écrit : ↑dim. 21 mars 2021 11:47La VF ce n'est pas seulement des voix par dessus mais aussi des performances d'acteurs; Jean Piat doublant Gandalf c'est quelque chose et sa voix est aussi convaincante que celle de l'acteur.
Idem.Next a écrit : ↑lun. 22 mars 2021 14:27Mais perso quand je regarde un film avec Ian McKellen, je veux juger la performance de Ian McKellen et pas celle de son doubleur quel qu'il soit. Du coup je ne veux plus voir de film en VF parce que j'ai la sensation de perdre une partie de ce que je veux voir au départ, ainsi qu'une part de la direction d'acteur voulue en plateau par le metteur en scène.
D'un coté si tu n’expérimentes plus de VF ou autre tu ne peux plus vraiment emmètre de jugements dessus Faut pas forcément associer un acteur et sa voix. Cet acteur n'a du reste pas choisit sa langue ni celle du personnage dans le film. si Gandalf était Français mais qu'il était doublé en Anglais on aurait eu un autre type de problème et si Peter Jackson avait été un réalisateur Français est ce qu'on aurait reprocher aux anglais de préférer la version UK ? ... En bref peu importe la voix si elle fait vivre qualitativement un personnage qu'il soit animé qu'il soit réel qu'il soit a la radio on ne pourra jamais demander a un acteur de faire toutes les langues du monde ni d'être toutes les cultures du monde... Une chose est certaine chaque version apporte des souvenirs et une approche culturel et linguistique différente la portée d'une œuvre est bien plus grande et diversifiée que ce que l'on imagine.
Avant, nous avions des doubleurs talentueux pour les dessins animés. Maintenant, on a des acteurs sans talents qui s'en occupent. C'est un vrai problème.Kit a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 04:46perso j'ai la vue qui fatigue vite avec les sous-titres et lorsqu'ils sont sur 2 lignes je n'ai pas toujours le temps de les lire et suivre l'action en même temps, surtout qu'ils ne sont pas toujours très lisibles. si je peux m'en accommoder pour des séries c'est bien plus compliqué avec les films
une des pires édulcoration que j ai vue ca doit être californication , elevé a la vost je peux pas m en séparer , ma fille a grandi avec aussi et même si ca la barbait au départ aujourd'hui elle préfère , elle a d'ailleurs fait de bon progrès au lycée sur cette matiere ))Prisoner a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 08:25Avant, nous avions des doubleurs talentueux pour les dessins animés. Maintenant, on a des acteurs sans talents qui s'en occupent. C'est un vrai problème.Kit a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 04:46perso j'ai la vue qui fatigue vite avec les sous-titres et lorsqu'ils sont sur 2 lignes je n'ai pas toujours le temps de les lire et suivre l'action en même temps, surtout qu'ils ne sont pas toujours très lisibles. si je peux m'en accommoder pour des séries c'est bien plus compliqué avec les films
Le truc qui m'énerve sur la Vost, c'est notamment les jurons ou autres qui sont même pas traduits ou plus traduits. Quand tu vois que sottise remplace bullshit, c'est un détail, mais je trouve ça con.
Sinon, j'avoue les films qui jouent de la nostalgie sont propres à chacun, mais je pense que c'est ce qui fait que l'on regarde un film en Vo ou en VF, en tout cas pour les films des années 80 90,voire 2000 pour certains, selon lacteur/doubleur. Dans les autres cas, c'est vost, même si je reconnais que parfois c'est compliqué de lire une longue tirade et voir l'acteur.
Les séries c'est 100% VO.
Prisoner a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 08:25Le truc qui m'énerve sur la Vost, c'est notamment les jurons ou autres qui sont même pas traduits ou plus traduits. Quand tu vois que sottise remplace bullshit, c'est un détail, mais je trouve ça con.Kit a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 04:46perso j'ai la vue qui fatigue vite avec les sous-titres et lorsqu'ils sont sur 2 lignes je n'ai pas toujours le temps de les lire et suivre l'action en même temps, surtout qu'ils ne sont pas toujours très lisibles. si je peux m'en accommoder pour des séries c'est bien plus compliqué avec les films
Je pense qu'il ne faut pas voir cela comme une amputation mais comme une nouvelle version une nouvelle performance qui n'est pas centrée sur l'acteur mais sur le personnage incarnéBoBleMexicain a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 12:28pour moi le doublage est une amputation au travail de l acteur , ca revient a regarder un mime avec la voix d un autre .
la ou je suis plus mal a l aise dans les vo c'est les séries techniques médicales genre House ou autre , la j avoue je patauge sévère ))
Sauf qu'elle ne correspond pas nécessairement à la vision et aux consignes du metteur en scène sur le plateau au départ. Le fait que le doubleur soit bon ou non ne change pas fondamentalement le problème.ClintReborn a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 14:21Je pense qu'il ne faut pas voir cela comme une amputation mais comme une nouvelle version une nouvelle performance qui n'est pas centrée sur l'acteur mais sur le personnage incarné
Oui mais partant de la tout est subjectif... Une voix qu'on imagine sur un personnage d'un livre n'est pas forcément celle que l'on entend dans une adaptation ni celle qu'imagine l'auteur, ni celle qu'entend un scénariste... L'acteur lui aussi compose selon son imagination et ses possibilités... Est ce qu'il donne pour autant la version ultime d'un personnage par son interprétation ? C'est au jugement de chacun car il y a tellement de paramètres qui entrent en jeuNext a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 14:53Sauf qu'elle ne correspond pas nécessairement à la vision et aux consignes du metteur en scène sur le plateau au départ. Le fait que le doubleur soit bon ou non ne change pas fondamentalement le problème.ClintReborn a écrit : ↑mar. 23 mars 2021 14:21Je pense qu'il ne faut pas voir cela comme une amputation mais comme une nouvelle version une nouvelle performance qui n'est pas centrée sur l'acteur mais sur le personnage incarné
La question n'est pas tant la qualité du doublage que son côté inhibiteur de certaines parties de l'œuvre originelle. Du travail à la fois de l'acteur et de celui qui le dirige.