Les pires traductions de titres en VF
Posté : sam. 18 mai 2024 16:44
Un topic qui me tient particulièrement à coeur, en bon gros maniaque que je suis.
On commence en douceur avec les fameux titres anglais traduits par d'autres titres anglais. The Hangover et The Other Guys deviennent donc Very Bad Trip et Very Bad Cops.
Plus récemment, on a eu droit à Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem traduit par Ninja Turtles : Teenage Years. Une des rares occurrences où la traduction québécoise s'est révélée meilleure que la française avec Les Tortues Ninja : Chaos chez les mutants.
Il y a aussi les titres anglais gâchés par l'ajout d'un sous-titre inutile : Snatch : Tu braques ou tu raques, Edge of Tomorrow : Aujourd'hui à Jamais...
Dans la catégorie "traduction n'ayant rien à voir avec le sujet du film", comment ne pas penser à L'Invasion des profanateurs de sépultures (Invasion of the Body Snatchers en VO) qui ne contient ni profanateurs, ni sépultures ?
Plus subtil maintenant : les traductions inconsistantes d'un film à l'autre (celles que j'exècre le plus). Prenons l'exemple des films Captain America :
Captain America: The First Avenger devient Captain America : First Avenger (la particule "The" ayant sauté pour une raison inconnue).
Captain America: The Winter Soldier devient Captain America : Le Soldat de l'hiver (ah on traduit le sous-titre en français maintenant ?).
Captain America: Civil War reste Captain America : Civil War en VF.
Idem concernant les films Thor : The Dark World est devenu Le Monde des ténèbres tandis que Love and Thunder est resté tel quel.
Citons aussi les derniers Mission Impossible, dont seul le sous-titre Ghost Protocol a été traduit en français, ainsi que les films Jurassic World, qui sont passés de Jurassic World : Fallen Kingdom à Jurassic World : Le Monde d'après. Que les traducteurs se mettent d'accord une bonne fois pour toutes !

On commence en douceur avec les fameux titres anglais traduits par d'autres titres anglais. The Hangover et The Other Guys deviennent donc Very Bad Trip et Very Bad Cops.
Plus récemment, on a eu droit à Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem traduit par Ninja Turtles : Teenage Years. Une des rares occurrences où la traduction québécoise s'est révélée meilleure que la française avec Les Tortues Ninja : Chaos chez les mutants.
Il y a aussi les titres anglais gâchés par l'ajout d'un sous-titre inutile : Snatch : Tu braques ou tu raques, Edge of Tomorrow : Aujourd'hui à Jamais...
Dans la catégorie "traduction n'ayant rien à voir avec le sujet du film", comment ne pas penser à L'Invasion des profanateurs de sépultures (Invasion of the Body Snatchers en VO) qui ne contient ni profanateurs, ni sépultures ?
Plus subtil maintenant : les traductions inconsistantes d'un film à l'autre (celles que j'exècre le plus). Prenons l'exemple des films Captain America :
Captain America: The First Avenger devient Captain America : First Avenger (la particule "The" ayant sauté pour une raison inconnue).
Captain America: The Winter Soldier devient Captain America : Le Soldat de l'hiver (ah on traduit le sous-titre en français maintenant ?).
Captain America: Civil War reste Captain America : Civil War en VF.

Idem concernant les films Thor : The Dark World est devenu Le Monde des ténèbres tandis que Love and Thunder est resté tel quel.
Citons aussi les derniers Mission Impossible, dont seul le sous-titre Ghost Protocol a été traduit en français, ainsi que les films Jurassic World, qui sont passés de Jurassic World : Fallen Kingdom à Jurassic World : Le Monde d'après. Que les traducteurs se mettent d'accord une bonne fois pour toutes !