Les pires traductions de titres en VF

Venez donner votre avis sur les films à l'affiche ou en provenance des plateformes SVOD, mais aussi réagir à l'actualité du 7ème Art (annonces, trailers, etc...)
Répondre
Avatar du membre
Tulio
Messages : 2297
Enregistré le : lun. 31 août 2020 22:14

Un topic qui me tient particulièrement à coeur, en bon gros maniaque que je suis. :D

On commence en douceur avec les fameux titres anglais traduits par d'autres titres anglais. The Hangover et The Other Guys deviennent donc Very Bad Trip et Very Bad Cops.

Plus récemment, on a eu droit à Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem traduit par Ninja Turtles : Teenage Years. Une des rares occurrences où la traduction québécoise s'est révélée meilleure que la française avec Les Tortues Ninja : Chaos chez les mutants.

Il y a aussi les titres anglais gâchés par l'ajout d'un sous-titre inutile : Snatch : Tu braques ou tu raques, Edge of Tomorrow : Aujourd'hui à Jamais...

Dans la catégorie "traduction n'ayant rien à voir avec le sujet du film", comment ne pas penser à L'Invasion des profanateurs de sépultures (Invasion of the Body Snatchers en VO) qui ne contient ni profanateurs, ni sépultures ?

Plus subtil maintenant : les traductions inconsistantes d'un film à l'autre (celles que j'exècre le plus). Prenons l'exemple des films Captain America :

Captain America: The First Avenger devient Captain America : First Avenger (la particule "The" ayant sauté pour une raison inconnue).
Captain America: The Winter Soldier devient Captain America : Le Soldat de l'hiver (ah on traduit le sous-titre en français maintenant ?).
Captain America: Civil War reste Captain America : Civil War en VF. :gore:

Idem concernant les films Thor : The Dark World est devenu Le Monde des ténèbres tandis que Love and Thunder est resté tel quel.

Citons aussi les derniers Mission Impossible, dont seul le sous-titre Ghost Protocol a été traduit en français, ainsi que les films Jurassic World, qui sont passés de Jurassic World : Fallen Kingdom à Jurassic World : Le Monde d'après. Que les traducteurs se mettent d'accord une bonne fois pour toutes !
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

Tulio a écrit : sam. 18 mai 2024 16:44 Dans la catégorie "traduction n'ayant rien à voir avec le sujet du film", comment ne pas penser à L'Invasion des profanateurs de sépultures (Invasion of the Body Snatchers en VO) qui ne contient ni profanateurs, ni sépultures ?
Malheureusement pas mal de films dans cette catégorie, à une époque les titreurs des distributeurs se foutaient clairement de ce qu'ils vendaient.
Je pense par exemple à :
- Non si sevizia une paperino, de Lucio Fulci, traduit littéralement chez nos amis anglo-saxons par "Don't torture a duckling"
En France il a été traduit "La Longue Nuit de l'Exorcisme".... Non seulement ça n'a rien à voir, mais en plus le film se déroule quasi intégralement en plein jour (il est même connu pour ça), et pas le moindre exorcisme à l'horizon
- Un exemple du bordel de l'époque des westerns spaghetti : C'e Sartana... Vendi la pistola e comparati la bara !. Le troisième film officiel Sartana. Sauf qu'il a été titré en France par "Django arrive... Préparez vos cercueils !", genre on en a tellement rien à ciré qu'on confond le héros avec un autre :lol:
Tulio a écrit : sam. 18 mai 2024 16:44 Captain America: The First Avenger devient Captain America : First Avenger (la particule "The" ayant sauté pour une raison inconnue).
Le "The" qui saute, c'est hyper fréquent, pour ne pas dire systématique. The Terminator, The Matrix...
Il me vient en tête The Fast & The Furious, traduit en VF par "Fast & Furious". Et bien ils ont été emmerdé dans F&F4 s'appelle en VO... "Fast & Furious" :D


Sinon je rajouterai deux catégories à ta liste.

D'abord, les contre-traductions, autrement dit le titre VF est l'opposé du titre original.
Par exemple, le film de guerre The Eagle Has Landed a été traduit par "L'Aigle s'est envolé" :lol:
Ou le drame sur Lutring Svegliati e uccidi (littéralement réveille-toi et tue) a été traduit par "Lutring... réveille-toi et meurs" :lol: :lol:
The Crimson Pirate, devenu "Le Corsaire Rouge". Alors qu'un corsaire est l'opposé d'un pirate !

Puis, les titres de James Bond, une catégorie à elle seule. Quand c'est un nom propre, on le garde. Quand c'est une expression, ça dépend. Si c'est simple, ils traduisent, sinon ça part en sucette.
Voir The Living Daylights qui devient Tuer n'est pas Jouer. Ou A View to a Kill qui devient Dangereusement Vôtre :crazy:
Modifié en dernier par Redzing le sam. 18 mai 2024 17:36, modifié 2 fois.
Avatar du membre
Zefurin
Messages : 4341
Enregistré le : lun. 31 août 2020 11:49
Localisation : Voie Lactée - Système Solaire - Paris 17

Tulio a écrit : sam. 18 mai 2024 16:44 The Hangover et The Other Guys deviennent donc Very Bad Trip et Very Bad Cops.
Et j'ajouterai surtout que Very bad Trip est un titre qui m'a passablement énervé car copiant le titre d'un film s'appelant Very bad Things (Avec Christian Slater et Cameron Diaz) et dont the Hangover est un quasi-plagiat sur le script.

Dans ta catégorie titres anglais gâchés par l'ajout d'un sous-titre inutile, je pense souvent à : Aliens, le retour alors qu'en fait... le titre anglais avait juste mis un S à la fin de Alien... et c'était parfait !

Le changement de titre qui m'a toujours fait rire : Harry Potter à l'école des sorciers lorsque le titre en anglais de cet épisode est Harry Potter and the Philosopher's Stone. Ca m'a toujours parru être une immense faute (d'éditeur ?) d'avoir fait un tel titre quand tous les épisodes de Harry Potter ont un titre qui fait bel et bien allusion à un enjeu bien spécifique de l'intrigue.

Un autre que je trouve bien naze : un james bond The Living Daylights qui devient Tuer n'est pas jouer.
Rachel Mcadams = Random Bonasse de Sherlock Holmes.
MisterM 06/02/2024
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

Tulio a écrit : sam. 18 mai 2024 16:44 On commence en douceur avec les fameux titres anglais traduits par d'autres titres anglais. The Hangover et The Other Guys deviennent donc Very Bad Trip et Very Bad Cops.
Là-dessus ça date un peu, mais il y a aussi toute la vague des "Sex bidules" dans les années fin 90 - début 200.
Cruel Intentions --> Sexe Intentions
Wild things --> Sex Crimes (OK, le perso de Kevin Bacon l'écrit au tableau dès le début...)
Not another tee movie --> Sex Academy
No Strings attached --> Sex Friends
Zefurin a écrit : sam. 18 mai 2024 17:28 Un autre que je trouve bien naze : un james bond The Living Daylights qui devient Tuer n'est pas jouer.
Bim, sans se concerter avant ! :D
Avatar du membre
Zefurin
Messages : 4341
Enregistré le : lun. 31 août 2020 11:49
Localisation : Voie Lactée - Système Solaire - Paris 17

Redzing a écrit : sam. 18 mai 2024 17:31
Zefurin a écrit : sam. 18 mai 2024 17:28 Un autre que je trouve bien naze : un james bond The Living Daylights qui devient Tuer n'est pas jouer.
Bim, sans se concerter avant ! :D
J'allais le dire... :lol:

Bien vu pour la vague de films avec "Sex" dedans... mais j'avoue que pour Sex Crimes, j'ai une préférence pour ce titre par rapport à Wild Things car je trouve que le film est suffisamment subversif et suggestif sur le sujet pour ne pas démériter son titre... là où Wild Things parlerait plus de la nature sauvage et bestial... ce qui n'est pas vraiment le sujet du film parce que les crimes en question n'ont rien de bestiaux ou de primaire : c'est des luttes d'argent et de pouvoir... qui se donnent des allures de crimes à caractères sexuels)

Y a aussi deux films de Michael Cimino (un de mes réalisateurs préférés) qui me font tiquer :
Thunderbolt and Lightfoot qui devient Le Canardeur ... truc horrible parce que le film est une histoire d'amitié entre deux mecs en cavale, donc mettre l'accent sur leurs surnoms est logique (un peu comme Butch Cassidy et Le Kid).
The Deer hunter qui devient Voyage au bout de l'Enfer... non pas que le titre français soit mauvais (il est même assez bon et colle bien au film) mais on perd complètement la nature poétique du passe-temps du personnage principal (surtout que les scènes de chasse dans ce film sont les plus belle)
Rachel Mcadams = Random Bonasse de Sherlock Holmes.
MisterM 06/02/2024
Avatar du membre
Tulio
Messages : 2297
Enregistré le : lun. 31 août 2020 22:14

Heureux de constater que je ne suis pas le seul psychorigide du forum. :D
Redzing a écrit : sam. 18 mai 2024 17:31
Zefurin a écrit : sam. 18 mai 2024 17:28 Un autre que je trouve bien naze : un james bond The Living Daylights qui devient Tuer n'est pas jouer.
Bim, sans se concerter avant ! :D
Pour Bond, c'est d'autant plus incompréhensible que les films avec Craig avaient jusque là conservé leur titre original, jusqu'à ce que No Time to Die devienne Mourir peut attendre (et que Spectre soit précédé de la mention "007", comme si le public était trop con pour comprendre de quoi il s'agissait).

Parmi les traductions qui m'énervent le plus, il y a celles des nouveaux films Planète des Singes. En plus d'inverser l'ordre "Titre + de la Planète des singes", les traducteurs ont fait absolument n'importe quoi avec la signification de chaque titre :

Rise of the Planet of the Apes devient La Planète des singes : Les Origines (à la limite pourquoi pas, "Rise" étant assez casse-gueule à traduire).
Dawn of the Planet of the Apes devient La Planète des singes : L'Affrontement (alors que le film se termine par l'annonce de l'affrontement à venir :crazy:).
War for the Planet of the Apes devient La Planète des singes : Suprématie, sans même un déterminant cette fois. Pourquoi ? Je me le demande encore.

Alors qu'il aurait été tellement plus simple et harmonieux de traduire chaque titre correctement !
Modifié en dernier par Tulio le dim. 19 mai 2024 16:07, modifié 3 fois.
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

Un que j'aime bien aussi...
Pour Jaws, ils devaient être fiers de "Les Dents de la Mer".
Ils ont été beaucoup plus ennuyés avec la suite, où ils ont du ruser afin d'éviter un titre encombrant : "Les Dents de la Mer, 2ème Partie" :lol:
Avatar du membre
Tulio
Messages : 2297
Enregistré le : lun. 31 août 2020 22:14

Redzing a écrit : sam. 18 mai 2024 17:51"Les Dents de la Mer, 2ème Partie" :lol:
Ce qui n'a toujours pas de sens, "Les Dents de la MerDE" étant toujours audible à l'oral. :crazy: Il fallait l'intituler "Les Dents de la Mer : Partie 2".
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

J'ajoute une autre pierre à l'édifice, je parle un peu des titres anglophones de films français... :D

J'en discute parfois avec des étrangers, des titres traduits qui nous paraissent ridicules leur conviennent tout à fait. Quelques exemple :
- Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, devenu simplement "Amélie" chez les anglophones. C'est simple, facile à retenir, bien franchouillard, ça sonne très bien pour eux.
- La Grande Vadrouille, traduit par "Don't look, we're being shot at". Un titre étrange, qui pourtant fait sourire les Anglais à qui j'en ai parlé et qui ne connaissent pas le film...
- J'ai récemment vu Poulet au Vinaigre sur une plateforme de streaming UK, son titre international est "Cop au Vin", que je trouve très réussi ! (sachant que le plat "Coq au Vin" se dit en anglais... "coq au vin").
Avatar du membre
Zefurin
Messages : 4341
Enregistré le : lun. 31 août 2020 11:49
Localisation : Voie Lactée - Système Solaire - Paris 17

Oh est un autre que je trouve dément :

The Long Good Friday... qui, en français devient... Racket : Du sang sur la Tamise
C'est ouf avec celui-ci parce que la traducteurs ont presque fait un truc intéressant avec "Du sang sur la Tamise" (qui fitterait trés bien au film) mais non... ils se sont dit On va faire un titre en deux parties... RACKETT : DU SANG SUR LA TAMISE ! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Y a vraiment des baffes qui se perdent...
Rachel Mcadams = Random Bonasse de Sherlock Holmes.
MisterM 06/02/2024
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

Zefurin a écrit : dim. 19 mai 2024 18:17 The Long Good Friday... qui, en français devient... Racket : Du sang sur la Tamise
Oui... "Du sang sur la Tamise" c'était pas mal. Ca explique au spectateur FR qu'on est à Londres. Et ça a une petite connotation religieuse (l'eau se change en sang), comme le titre original (Good Friday = Vendredi de Pâques). D'autant plus importante quand on parle d'affrontements entre l'IRA et des Anglais.
Le préfixe est très inutile, a fortiori car il n'y a pas de racket dans le film :lol:

C'est comme si on avait traduit Jaws en "Pêche : les Dents de Mer"...
Kahled
Messages : 1136
Enregistré le : jeu. 16 juil. 2020 18:04

Bon, pas un titre VF mais en espagnol, Le château dans le ciel ça donne (ou plutôt ça donnait car je crois qu’ils l’ont modifié à cause de ça) : Laputa: El castillo en el cielo.

Laputa c’est le nom de l’île volante dans le film… et pas besoin que je précise ce que ça signifie en espagnol. :saint:
Avatar du membre
Genla
Messages : 868
Enregistré le : lun. 11 janv. 2021 10:11
Localisation : Lyon

Le pire du pire restera à la sortie ciné : No Country for Old Men > Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme.

Ils ont eu tellement honte de leur titre qu'ils ont décidé de revenir au titre original pour les sorties des DVD/BLURAY etc.
Avatar du membre
Zefurin
Messages : 4341
Enregistré le : lun. 31 août 2020 11:49
Localisation : Voie Lactée - Système Solaire - Paris 17

Redzing a écrit : dim. 19 mai 2024 21:53 ça a une petite connotation religieuse (l'eau se change en sang), comme le titre original (Good Friday = Vendredi de Pâques).
J'y avais même pas pensé ! :wut:
C'est encore plus rageant... :lol: :lol:
Genla a écrit : dim. 19 mai 2024 23:29 Le pire du pire restera à la sortie ciné : No Country for Old Men > Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme.
Alors là c'est clair... celui-ci remporte la palme. :lol: :lol: :lol:
Kahled a écrit : dim. 19 mai 2024 23:08 Bon, pas un titre VF mais en espagnol, Le château dans le ciel ça donne (ou plutôt ça donnait car je crois qu’ils l’ont modifié à cause de ça) : Laputa: El castillo en el cielo.

Laputa c’est le nom de l’île volante dans le film… et pas besoin que je précise ce que ça signifie en espagnol. :saint:
Complètement... c'est un bon exemple de film où... heureusement qu'on a pas gardé le titre initial. :lol:
Rachel Mcadams = Random Bonasse de Sherlock Holmes.
MisterM 06/02/2024
Avatar du membre
Kit
Messages : 9353
Enregistré le : dim. 6 sept. 2020 23:51
Localisation : où est né William Wyler

je me souviens d'une interview de Billy Crystal qui se plaignait du titre français de son film City Slickers (réal Ron Underwood) , La Vie, l'Amour, les Vaches. par contre moi je peux immédiatement me souvenir du film grâce à ce titre car j'ai beaucoup de mal avec l'anglais. dans quelques mois The Fall Guy ne voudra rien dire alors que s'il avait repris le titre de la série...
la série Fairly Legal est devenue en France Facing Kate (Légalement Kate au Québec)
pour les séries j'étais en boule par exemple avec la série The Musketeers même si je ne risque pas d'oublier mais pourquoi ne l'ont-ils pas appelé Les Mousquetaires ou les 3 mousquetaires ?
Vosg'patt de cœur
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

Kit a écrit : lun. 20 mai 2024 00:19 dans quelques mois The Fall Guy ne voudra rien dire alors que s'il avait repris le titre de la série...
Ca illustre la tendance ces 20 dernières années : le public français est de plus en plus à l'aise avec l'anglais. Plus la démocratisation des VO, sortie mondiale simultanée des blockbusters, l'exposition à internet où il vaut mieux garder un titre international.
Accessoirement, d'un point de vue commercial, aujourd'hui il vaut mieux utiliser un titre anglais "qui claque" comme "The Fall Guy", plutôt que l'Homme qui tombe à pic. Le public cible (15-35 ans) ne connait pas la série, ce titre lui paraîtrait terriblement ringard. Quand bien même 90% des Français ne comprennent pas le jeu de mot derrière (fall guy = l'homme qui tombe, comme un cascadeur, mais ça veut aussi dire le bouc émissaire, ou le couillon).

(The) Expendables; Everything everywhere all at once; Killers of the flower moon; Glass Onion; One Upon a Time in Hollywood; Phantom Thread; Call me by our name --> des exemples de films récents qui auraient été traduits plus ou moins adroitement s'ils étaient sortis il y a 30 ans !

Similaire à ton exemple [mention]Kit[/mention], il y a aussi les remakes qui maintenant reprennent le nom du film original en VF, et laisse complètement tomber la traduction de l'époque.
Par exemple Ocean's Eleven version 2001 est resté en VF Ocean's Eleven, ils ont zappé L'Inconnu de Vegas (traduction du film de 1960).
Ou Nightmare Alley version 2022 qui est resté tel quel en VF, zappant Le Charlatan (traduction du titre de 1947).
Avatar du membre
ConFucKamus
Messages : 3710
Enregistré le : lun. 31 août 2020 12:17

Celui qui m'a marqué récemment
C'est le second volet de la trilogie Sicario

Qui est passé de Day of the Soldado
À La Guerre des Cartels

Titre on ne peut plus mensonger.

Sinon Suprématie pour le troisième opus de la Planète des Singes était un peu bizarre.
"Bloodshot est la meilleure chose qui soit arrivée au cinéma en 2020 " - ©MisterM
Avatar du membre
Tulio
Messages : 2297
Enregistré le : lun. 31 août 2020 22:14

Genla a écrit : dim. 19 mai 2024 23:29Le pire du pire restera à la sortie ciné : No Country for Old Men > Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme.
Une catégorie à part entière : "le sous-titre qui n'est qu'une traduction du titre original". :crazy:

À part The Dark Knight : Le Chevalier noir, je n'ai pas d'autres exemples qui me viennent en tête, alors que c'est pourtant un phénomène récurrent !
Redzing a écrit : lun. 20 mai 2024 00:51Ca illustre la tendance ces 20 dernières années : le public français est de plus en plus à l'aise avec l'anglais.
Je suis partagé sur le sujet. D'un côté, je comprends l'intérêt de conserver le titre original lorsque ce dernier est parfaitement limpide.

De l'autre, une traduction ne serait franchement pas du refus dans certains cas, notamment lorsqu'il s'agit de blockbusters. Je pense aux sous-titres nébuleux des quatre derniers Mission Impossible, sûrement incompréhensibles pour un spectateur non-anglophone, qui doit dès lors se référer aux films comme étant Mission Impossible 5, 6 et 7 (surtout lorsque Ghost Protocol est le seul à avoir été traduit, alors qu'il s'agit du plus compréhensible).

Après, rien n'empêchait McQuarrie de conserver le titrage numéroté qui prévalait jusqu'au quatrième film. :saint:

Idem concernant la franchise Tortues Ninja, devenue Ninja Turtles depuis le reboot de Bay. Ne pouvait-on vraiment pas garder le titre en français ?
ConFucKamus a écrit : lun. 20 mai 2024 11:22Sinon Suprématie pour le troisième opus de la Planète des Singes était un peu bizarre.
Nous sommes d'accord. Ils auraient au moins pu être cohérents vis-à-vis de leurs précédentes traductions !

Après Les Origines et L'Affrontement (qui aurait pu servir de traduction pour War), j'aurais sous-titré le film Les Représailles par souci de cohérence.
Avatar du membre
Redzing
Messages : 2176
Enregistré le : mar. 8 sept. 2020 14:34

Tulio a écrit : lun. 20 mai 2024 12:25 Après, rien n'empêchait McQuarrie de conserver le titrage numéroté qui prévalait jusqu'au quatrième film. :saint:
Là je pense que l'on touche à un argument marketing qui existe depuis l'origine du cinéma : les numéros à foisons effraient les spectateurs. Ca fait ringard, et ceux qui connaissent mal la franchise se sentent largués.
Mission Impossible 7 ça aurait fait un peu ridicule.

Mais oui, je ne comprends pas pourquoi ils ont traduit Ghost Protocol, tout en laissant Dead Reckoning, Rogue Nation, ou Fallout. Même au Québec ils les ont laissé tel quel ! :ouch:
(sauf Rogue Nation, traduit en... La nation Rogue...)

Alors que l'on aurait pu s'amuser :D
Rogue Nation --> Etat Sauvage (bim on ajoute un second sens en français)
Fallout --> Répercussion (là on perd le double sens anglais)
Dead Reckoning --> Estimation Fatale ou Calcul Mortel (on perd le double sens nautique)
Répondre